Quiero dar ls parabienes al porsor Eiduarte i a todos ls alunos que hai quatro anhos fázen La Gameta, ua rebista que se tornou ua referéncia i que bai fazendo stória na lhéngua mirandesa screbida. Ide ponendo al modo que podirdes. Tiegui, mira bien, pus cuido que inda nun te deste de cuonta de l muito trabalho que bai por trás de La Gameta. Essa ye ua rialidade que nun se puode morrer.
Buonos dies, Porsor Duarte, Buonos dies tamien a todos ls alunos que stúdan Mirandés,
Pensai an poner ligaçones para que seia possible tamien ler i/ou reler ls testos que yá eiditórun nessa rebista que ten un títalo que you cunsidro pessonalmente, nun serei la única, bien guapo i sugestibo. Ye ua cousa mui positiba que todos bós que daprendeis esta nuossa lhéngua puodades balorizar ls buossos trabalhos grácias a estas nuobas tecnologies que stan agora cada beç mais al nuosso alcance i an sítios bien guapos até, modernos, bien purparados i de fácele acesso cumo ye l causo por eisemplo, dei-me de cunta nestes dies, de l centro de anformática, an Miranda de l Douro, al lhado de las paraiges de ls outocarros i de la pousada. Nas horas bagas, tamien un sítio cumo esse ou aquel por eisemplo que you cunheço i que eisiste na Junta de Freguesie an Sendin puoden ajudar a todos i a bós tamien, an special aqueilhes que inda nun ténen cumputador, a ancuntrar la anspiraçon... anspiraçon tamien neçaira, penso, para screbir guapos testos nas buossas aulas de Mirandés.
Bien haia a todos anton! I ua cuntinaçon mui, mui, anspirada !
Ana Maria Fernandes, sendinesa i porsora de Pertués an França.
Que çtraída ando por bezes! La ligaçon si ye possible. Oubrigada, Amadeu, por mo-lo ter dito. Agora só me falta reler ls testos. Fazerei-lo cun muito gusto. Até un die destes cun nuobos testos para ler de la buossa outorie. Ana Maria Fernandes
Rebista de ls alunos de lhéngua i cultura mirandesa
"La Gameta" granou pula purmeira beç an dous mil i quatro. Ye ua rebistica campochana qu’amostra bien la gana de ls alunos, porsor i amigos de l mirandés béren ls sous trabalhos dibulgados an lhéngua mirandesa. A bien dezir, tamien ye l resultado de las aulas de mirandés. Cumo assi, l mais amportante de todo, nesta Gameta, ye la dibulgaçon de la lhéngua mirandesa als mais nuobos i a todos aqueilhes a quien, ne ls dies de hoije, pouco ou nada chega deste manantial lhenguístico. Pus que estes sában tomar-le l gusto an recebi-la, daprendé-la i a trabalhá-la lhougo d'ampeço i la sínten cumo sue pertenença. Fazemos botos para qu'assi seia.
5 comentários:
Buonos dies ! Toca a screbir qu'isso parece-me algo baziu...
héhé
Buonas tardes,
Quiero dar ls parabienes al porsor Eiduarte i a todos ls alunos que hai quatro anhos fázen La Gameta, ua rebista que se tornou ua referéncia i que bai fazendo stória na lhéngua mirandesa screbida. Ide ponendo al modo que podirdes. Tiegui, mira bien, pus cuido que inda nun te deste de cuonta de l muito trabalho que bai por trás de La Gameta. Essa ye ua rialidade que nun se puode morrer.
Un abraço,
Amadeu Ferreira
Buonos dies, Porsor Duarte,
Buonos dies tamien a todos ls alunos que stúdan Mirandés,
Pensai an poner ligaçones para que seia possible tamien ler i/ou reler ls testos que yá eiditórun nessa rebista que ten un títalo que you cunsidro pessonalmente, nun serei la única, bien guapo i sugestibo.
Ye ua cousa mui positiba que todos bós que daprendeis esta nuossa lhéngua puodades balorizar ls buossos trabalhos grácias a estas nuobas tecnologies que stan agora cada beç mais al nuosso alcance i an sítios bien guapos até, modernos, bien purparados i de fácele acesso cumo ye l causo por eisemplo, dei-me de cunta nestes dies, de l centro de anformática, an Miranda de l Douro, al lhado de las paraiges de ls outocarros i de la pousada. Nas horas bagas, tamien un sítio cumo esse ou aquel por eisemplo que you cunheço i que eisiste na Junta de Freguesie an Sendin puoden ajudar a todos i a bós tamien, an special aqueilhes que inda nun ténen cumputador, a ancuntrar la anspiraçon... anspiraçon tamien neçaira, penso, para screbir guapos testos nas buossas aulas de Mirandés.
Bien haia a todos anton! I ua cuntinaçon mui, mui, anspirada !
Ana Maria Fernandes, sendinesa i porsora de Pertués an França.
Que çtraída ando por bezes! La ligaçon si ye possible. Oubrigada, Amadeu, por mo-lo ter dito.
Agora só me falta reler ls testos. Fazerei-lo cun muito gusto.
Até un die destes cun nuobos testos para ler de la buossa outorie.
Ana Maria Fernandes
esta gameta esta um espetaculo
Postar um comentário